Tháng giêng rét đài, tháng hai rét lộc, tháng ba rét nàng Bân
Direct English translation
In the first lunar month, the cold is for the flower stalks; in the second month, the cold is for the buds; in the third month, the cold is Lady Bân's cold.
Equivalent English version
Ne'er cast a clout till May be out
Giải thích tiếng Việt
Câu này đúc kết kinh nghiệm dân gian về các đợt rét còn kéo dài trong ba tháng đầu năm âm lịch sau Tết, với tính chất mỗi tháng một khác. Thường dùng để nói về quy luật thời tiết theo mùa và nhắc đến cái rét muộn đầu xuân.
English explanation
This proverb sums up folk experience that cold spells still occur through the first three lunar months after the New Year, each with a different character. It is used when referring to seasonal weather patterns and the late chill of early spring.